Гони природу въ дверь, она войдетъ въ окно.
Котъ Евстафій покаялся, постригся, посхимился — а все мышей во снѣ видитъ.
Отсѣки собакѣ хвостъ и не будетъ овца.
Ср. Гони природу въ дверь, она войдетъ въ окно.
Ср. Островскій. Не сошлись характерами. 3.
Ср. «Вотъ», Муха говоритъ, «гоняютъ! Что-жъ такое?
Коль выгонятъ въ окно, такъ я влечу въ другое».
Крыловъ. Муха и Пчела.
Ср. Не стройте изъ домовъ своихъ монастырей,
Не запирайте женъ какъ старицъ иль звѣрей,
А то, какъ явится на часъ свобода,
То госпожа природа
Свое возьметъ.
П.П. Сумароковъ. Амуръ, лишенный зрѣнія.
Ср. Die Katze lässt das Mausen nicht.
Ср. Quand la fourche à la main, nature on chasserait,
Nature cependant sans cesse reviendrait.
La Fontaine.
Ср. Chassez les préjugés par la porte, ils rentreront par la fenêtre.
Frédéric II à Voltaire. 1771.
Ср. Chassez le naturel, il revient au galop.
Destouches (1680—1754). Le Glorieux. 3, 5.
Ср. Naturam expellas furca; tamen usque recurret.
Пер. Гони природу вилами, она всегда возвратится.
Horat. Epist. 1, 10, 24.
Ср. Naturam furca pellas ex,
Sie kehrt doch wieder, diese Hex’.
Baggesen (шуточный переводъ).
См. Как волка ни корми, он все в лес глядит.